日本語文中での英単語の取扱い他

自己紹介とか、なんでもいいです。
にぎやかに世間話のできる場所

モデレータ: 暇人, YoN, nyu

返信する
アバター
みのむし
記事: 1164
登録日時: 08/09/10(水) 13:56
お住まい: 福岡市中央区草香江1-2-40-101号
連絡する:

日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by みのむし »

日本語文中での英単語の取扱いが今一分からないのですが、私は現在以下のようにしています。
但し、自動的に前後にスペースが入る場合は入れません。
なお、私は現在スペースを入れない派に傾きつつあります。

・英単語の前後にスペースを1個入れる。
・英単語は半角で
 ここでよく全角で入力している方がおられます。
 出来れば半角でお願いします。
  英単語(ANK文字で構成 ... アルファベット+英数字 で出来た文字列)
  (↑一つの事象、物を表す英語の単語)
 理由: 見て、すぐに分かるように間延びしています。
    つまり、文が非常に長くなる(不合理)。
例外)
 但し、一つの単語と見做せるものは除外します。

パピーリナックス日本語版(Puppy Linux 日本語版)
パピーリナックス日本語フォーラム
パピーWiki
PETパッケージ
()... 昔は半角を使っていましたが、現在は全角で ...
※他にも有りましたらぜひお教えください。
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
新谷
記事: 934
登録日時: 08/10/09(木) 18:52
お住まい: 大阪

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by 新谷 »

日本語文中での英単語(アルファベット)は悩ましいと僕も思います。
半角スペースを入れるか入れないか、いつか統一しようと思ってましたが、「臨機応変でいいかも」と、最近思い始めています。

()....は半角派です。

あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。
アバター
みのむし
記事: 1164
登録日時: 08/09/10(水) 13:56
お住まい: 福岡市中央区草香江1-2-40-101号
連絡する:

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by みのむし »

>あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。

新谷さん、excite翻訳(日→英)で引くと

グラフィックアクセラレータ→Graphic accelarator

良さそうに思えるんですが、

グラフィックアクセレータ→[Gurafikkuakusere-ta]

Gurafikkuakusere-ta とは :?:
最後に編集したユーザー みのむし [ 10/01/31(日) 11:53 ], 累計 1 回
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
新谷
記事: 934
登録日時: 08/10/09(木) 18:52
お住まい: 大阪

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by 新谷 »

みのむし さんが書きました:>あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。

新谷さん、excite翻訳(日→英)で引くと

グラフィックアクセラレータ→Graphic accelarator

良さそうに思えるんですが、

グラフィックアクセレータ→[Gurafikkuakusere-ta]

Gurafikkuakusere-ta とは :?:
しょうむない独り事ですが...「アクセラレーター」って、語感がなんか悪いように感じるんですよね。
油断すると「アクセレレレ―ター」って言ってしまいそうになるです。
それに、「アクセレ―ター」のほうが「アクセル」を想起させて分かりやすいのになぁって、いつも思うです。

公の場(例えばパピー431日本語版とか)では、もちろん「アクセラレーター」って訳しますが、個人的な場(koropupとか)では、ひそかに「アクセレ―ター」って訳しちゃうです。
アバター
みのむし
記事: 1164
登録日時: 08/09/10(水) 13:56
お住まい: 福岡市中央区草香江1-2-40-101号
連絡する:

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by みのむし »

新谷さん、ここの記事をユーザーの話合い|その他に移動したいのですが、
ご協力をお願いします。
なお、トップの記事は移動済みです。
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
新谷
記事: 934
登録日時: 08/10/09(木) 18:52
お住まい: 大阪

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by 新谷 »

えーと、「アクセレーター」云々の話はユーザーズカフェ的な小話なんで、このままにしとくですよ。
次回以降、真面目な話の方は移動先の方に書かせて頂きます。
アバター
みのむし
記事: 1164
登録日時: 08/09/10(水) 13:56
お住まい: 福岡市中央区草香江1-2-40-101号
連絡する:

Re: 日本語文中での英単語の取扱い他

投稿記事 by みのむし »

>えーと、「アクセレーター」云々の話はユーザーズカフェ的な小話なんで、このままにしとくですよ。

了解しました。
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
返信する