日本語文中での英単語の取扱いが今一分からないのですが、私は現在以下のようにしています。
但し、自動的に前後にスペースが入る場合は入れません。
なお、私は現在スペースを入れない派に傾きつつあります。
・英単語の前後にスペースを1個入れる。
・英単語は半角で
ここでよく全角で入力している方がおられます。
出来れば半角でお願いします。
英単語(ANK文字で構成 ... アルファベット+英数字 で出来た文字列)
(↑一つの事象、物を表す英語の単語)
理由: 見て、すぐに分かるように間延びしています。
つまり、文が非常に長くなる(不合理)。
例外)
但し、一つの単語と見做せるものは除外します。
パピーリナックス日本語版(Puppy Linux 日本語版)
パピーリナックス日本語フォーラム
パピーWiki
PETパッケージ
()... 昔は半角を使っていましたが、現在は全角で ...
※他にも有りましたらぜひお教えください。
日本語文中での英単語の取扱い他
日本語文中での英単語の取扱い他
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
日本語文中での英単語(アルファベット)は悩ましいと僕も思います。
半角スペースを入れるか入れないか、いつか統一しようと思ってましたが、「臨機応変でいいかも」と、最近思い始めています。
()....は半角派です。
あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。
半角スペースを入れるか入れないか、いつか統一しようと思ってましたが、「臨機応変でいいかも」と、最近思い始めています。
()....は半角派です。
あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
>あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。
新谷さん、excite翻訳(日→英)で引くと
グラフィックアクセラレータ→Graphic accelarator
良さそうに思えるんですが、
グラフィックアクセレータ→[Gurafikkuakusere-ta]
Gurafikkuakusere-ta とは
新谷さん、excite翻訳(日→英)で引くと
グラフィックアクセラレータ→Graphic accelarator
良さそうに思えるんですが、
グラフィックアクセレータ→[Gurafikkuakusere-ta]
Gurafikkuakusere-ta とは
最後に編集したユーザー みのむし [ 10/01/31(日) 11:53 ], 累計 1 回
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
しょうむない独り事ですが...「アクセラレーター」って、語感がなんか悪いように感じるんですよね。みのむし さんが書きました:>あと「グラフィックアクセラレータ」は「グラフィックアクセレータ」にしてくれよ、と時々思うです。
新谷さん、excite翻訳(日→英)で引くと
グラフィックアクセラレータ→Graphic accelarator
良さそうに思えるんですが、
グラフィックアクセレータ→[Gurafikkuakusere-ta]
Gurafikkuakusere-ta とは
油断すると「アクセレレレ―ター」って言ってしまいそうになるです。
それに、「アクセレ―ター」のほうが「アクセル」を想起させて分かりやすいのになぁって、いつも思うです。
公の場(例えばパピー431日本語版とか)では、もちろん「アクセラレーター」って訳しますが、個人的な場(koropupとか)では、ひそかに「アクセレ―ター」って訳しちゃうです。
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
えーと、「アクセレーター」云々の話はユーザーズカフェ的な小話なんで、このままにしとくですよ。
次回以降、真面目な話の方は移動先の方に書かせて頂きます。
次回以降、真面目な話の方は移動先の方に書かせて頂きます。
Re: 日本語文中での英単語の取扱い他
>えーと、「アクセレーター」云々の話はユーザーズカフェ的な小話なんで、このままにしとくですよ。
了解しました。
了解しました。
みのむし
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)
Notebook PC HP G62
CPU: Intel(R) Core(TM)i5 M450 @ 2.40GHz
MEM: 4GB
Puppy Linux Quickset 5.1.1 JP
PC内蔵無線LANデバイス RTL8171(r8192se_pci)